KAZAKİSTAN’IN ÜNLÜ YAZARI PROF.DR. NEMAT KELİMBETOV’UN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ÇEVRİLEN “ÜMİT” ve “TÜRK HALKLARININ ORTAK EDEBİ ESERLERİ” ADLI KİTAPLARININ TANITIM TOPLANTISI İSTANBUL’DA YAPILDI.   Kazakistan, Türkçe konuşan ülkeler arasındaki kültür bağlarını geliştirmek adına düzenlediği etkinlikleri sürdürüyor. Kazakistan’ın ünlü yazarlarından Prof. Dr. Nemat Kelimbetov’un Türkiye Türkçesine çevrilen ‘Ümit’ ve ‘Türk Halklarının Ortak Edebi Eserleri’ adlı kitaplarının tanıtım toplantısı İstanbul’un en güzel tarihi mekanlarından Ortaköy’deki Feriye Lokantısı’da yapıldı. Kazakistan İstanbul Başkonsolosluğu’nun düzenlediği tanıtım programına; Kazakistan’ın Ankara Büyükelçisi Bagdat Amreyev , Türk Kültür ve Sanatları Ortak Yönetimi (TÜRKSOY) Başkanı Düsen Kaseinov, Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi’den Prof Dr. Ayşe Emel Kefeli, Mimar Sinan Üniversitesi Öğretim Üyesi Dr. Abdulvahap Kara, Kazakistan’ın en büyük gazetesi Egemen Kazakistan’ın Genel Yayın Yönetmeni Sautbek Abdrahmanov, Diyalog Avrasya Platformu(DAP) Eşbaşkanı Harun Tokak, TÜRK Ocakları Genel Sekreteri Orhan Kavuncu, Prof. Dr Nevzat Yalçıntaş, Çalık Holding Yönetim Kurulu Başkanı Ahmet Çalık, Avrasya Bir Vakfı Genel Başkanı Şaban Gülbahar ile Genel Müdürü Abdullah Kılıç ve çok sayıda akademisyen, diplomat, sivil toplum kuruluşu temsilcileriyle medya mensupları katıldı. Bu anlamlı tanıtım toplantısında, sağlık durumu izin vermediğinden İstanbul’a gelemeyen Nemat Kelimbetov’u, oğlu, Kazakistan Kalkınma Vakfı (Samruk) Başkanı Kairat Kelimbetov temsil etti. Türkolog, roman ve tiyatro yazarı olan Kelimbetov’un edebi kişiliği ve eserlerinin tanıtıldığı toplantının açılış konuşmasını yapan Büyükelçi Bagdat Amreyev, Kazakistan ile Türkiye arasındaki giderek gelişmekte olan işbirliğinin önemine dikkat çekti ve iki kardeş ülkenin daha da yakınlaşması için, en başta kültürel ilişkilerin gelişmesine önem verilmesi gerektiğini söyledi. Amreyev, geçen ay İstanbul’da yapılan Türkçe Konuşan Ülkeler Devletbaşkanları 10. Zirvesi’nde alınan kararlar çerçevesinde kardeş ülkeler arasındaki kültürel ilişkilerin daha da gelişeceğine inandığını belirterek, Nemat Kelimbetov’un eserlerinin Türkiye Türkçesine kazandırılmasının iki kardeş ülke insanlarının birbirlerinin edebi eserlerini ve yazarlarını tanıması açısından çok önemli olduğunu söyledi. TÜRKSOY Başkanı Düsen Kaseinov da Türkçe yaptığı konuşmasında, ülkeler arasındaki kültürel ilişkilerin gelişmesinde edebiyatın önemine dikkat çekti. Geçen ay İstanbul’da Çırağan Sarayı’nda gerçekleştirilen Türkçe Konuşan Ülkeler Devletbaşkanları 10. Zirvesi’nde çok önemli konularda somut adımlar atıldığını belirten Kaseinov, söz konusu toplantıda alınan kararların kardeş ülkeler açısından büyük önem taşıdığını söyledi. TÜRKSOY Başkanı Kaseinov, TÜRK Dünyası edebiyatına olan katkılarından dolayı, TÜRKSOY adına Kelimbetov’a verilen plaketi, oğlu Kairat Kelimbetov’a takdim etti. KARDEŞ ÜLKELERİN İNSANLARI, HERŞEYDEN ÖNCE, BİRBİRLERİNİN SANATÇILARINI ve EDEBİYATÇILARINI TANIMALIDIR Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Prof Dr. Ayşe Emel Kefeli de, konuşmasında, Kelimbetov’un ‘ Oğluma Mektuplar’ adlı eserinin mutlaka Türkiye Türkçesine kazandırılması gerektiğini, bu önemli görevin de Kazak edebi eserlerinin Anadolu’da tanıtılmasında büyük emeği geçen Dr. Abdulvahap Kara’ya büyük görevler düştüğünü belirtti. DAP Eşbaşkanı Harun Tokak da, Orta Asya’nın sanatını ve sanatçılarını tanımamız gerektiğini vurgulayan konuşmasında, Türkiye’de yaşayanların, Orta Asya coğrafyasında, tanıma fırsatı bulamadığı çok sayıda yazar ve şairin bulunduğuna dikkat çekti. Tokak, DAP olarak onlarca Orta Asyalı yazar ve şairin eserini Türkiye Türkçesine kazandırdıklarını, fakat bunun yeterli olmadığını olmadığını söyledi. Toplantıda söz alan konuşmacılar, Türk Dünyası’nın ortak değerlerinden biri olan edebiyat mirasından daha çok faydalanmak için tercümeye hız verilmesini, kardeş ülkeler arasındaki işbirliğinin geliştirilmesi için, Türk Dünyası’nın ortak kültürel mirasının daha fazla tanıtılması gerektiğini belirttiler. ‘ÜMİT’İ HEPİMİZ, MUTLAKA OKUMALIYIZ Kelimbetov, Ümit romanında, 35 yaşında kendisini yatalak hale getiren omurilik felcini büyük azim ile nasıl yendiğini, bu arada çektiği sıkıntıları, hayata nasıl bağlı kaldığını ayrıntılarıyla anlatıyor. Mimar Sinan Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Öğretim Üyesi Doç. Dr. Abdulvahap Kara tarafından Türkiye Türkçesine kazandırılan bu değerli eserin kaleme alınış tarzı, Peyami Safa’nın Dokuzuncu Hariciye Koğuşu romanına çok benziyor. Kelimbetov ‘Ümit’te, ‘Safa’da olduğu gibi, hayatın gerçeklerini, yaşadıklarından yola çıkarak anlatıyor. Kelimbetov ‘Ümit’te, 35 yaşında yakalandığı omurilik felci gibi korkunç bir hastalığı yenmesinde, eşi Kuvanış’ın kendisine verdiği desteğin, umudun da büyük rol oynadığını vurguluyor. Doç. Dr. Abdulvahap Kara Türkiye Türkçesine kazandırdığı bu eseri takdim ederken şöyle diyor: “Kelimbetov bir zamanlar yatağa bağlı, yemek yemek, su içmek için bile başkalarına muhtaç olan bir insandan universitede ders veren, verdiği dersler ve yazdığı kitaplar ile örnek gösterilen insan olmayı başarmıştır. Bunun başarının temelinde insanın kendi gücüne olan güveni yatmaktadır. Kelimbetov’a göre kendine güvenen ve azmeden insanın elinden hiçbir sey kurtulmaz. Bunu, Ümit isimli kitabının bir yerinde, ‘dünyada kendine sonsuz güveni olan insandan daha güçlüsü olabilir mi?’ diyerek dile getirmektedir. Kelimbetov eseri için, ‘Bu kitap, çektiğim acılar ve döktüğüm gözyaşlarını anlatmayacak. Tersine onların üstesinden gelmeyi anlatacak. Yenilmez insan ruhunu tanıtacak dünyaya’ demektedir.” TÜRK HALKLARININ ORTAK EDEBİ ESERLERİ Aynı zamanda bir Türkolog olan Prof. Dr. Nemat Kelimbetov, ‘Türk Halklarının Ortak Edebi Eserleri’ adlı kitabında ise, Türk halklarının ünlü yazar, şair ve düşünürlerinin eserleri hakkında özet bilgiler veriyor. Kelimbetov, bu son kitabında, tarih boyunca birçok devlet kuran Türklerin, edebiyat alanında yaptıkları katkıları, ortaya koydukları özgün eserleri bir Türkolog, bir edebiyatçı gözüyle irdelemektedir. Bu değerli eseri Türkiye Türkçesine kazandıran Doç. Dr. Abdulvahap Kara, Kelimbetov’un bu eseri için yazdığı önsözde şöyle diyor: “Prof. Dr. Nemat Kelimbetov Istanbul’da Selenge yayınlarından çıkan bu çalışmasında, en eski Türk toplumları olan Sakalar ve Hunlardan Altınorda dönemine kadar ortaya çıkmış edebi eserleri çeşitli boyutlarıyla ele almaktadır. Bu meyanda Alp Er Tunga, Su, Oğuz Kağan, Attila, Bozkurt ve Ergenekon destanları, Orhun Kitabeleri, Avesta Kutsal Yazılar Antolojisi, Dede Korkut, Kutadgu Bilgi, Divan-i Hikmet, Divanu Lugati’t-Turk, Atabetu’l Hakayik, Miratu’l Kulub ve Bakirgani Kitabı gibi edebi metinleri ve Secere-i Türk, Camiu’t-tevarih, Baburname ve Tarih-i Reşidi gibi tarihi metinleri etraflıca incelemektedir. Kelimbetov baslangıcı binlerce yıl öncesine dayanan tüm bu edebi eserlerin aslında birbirinden kopuk olmadığını, kendi aralarında edebi bir gelenek devamlılığı bulunduğunu delilleriyle ortaya koymaktadır.” Aslında Türkler, yazılı kayalar dikkate alındığında, binlerce yıllık bir edebi mirasa sahiptirler. Türkler, hem sözlü hem de yazılı edebiyat eserleri açısından oldukça eski ve zengin bir koleksiyona sahip olmalarına rağmen, bu zenginliklerini dünyaya tanıtamamışlardır. Türklerin ortaya çıkışı binlerce yıl öncesine tarihlenen kaya resimlerinde yer alan runik harfleri, daha sonraları pek çok uygarlığın alfabelerinde kullanılmıştır. Kazakistan’ın değerli yazarı Nemat Kelimbetov’un eserleri Türkiye’de Selenga Yayınevi tarafından yayınlandı. Selenge Yayınları: [email protected]  Tel:  0212 514 45 73, faks: 0212 514 45 73